WorldLII Home | Databases | WorldLII | Search | Feedback

European Communities International Agreements

You are here:  WorldLII >> Databases >> European Communities International Agreements >> 1993 >> [1993] EUTSer 74

Database Search | Name Search | Recent Treaties | Noteup | LawCite | Help

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning fisheries [1993] EUTSer 74; OJ L 346, 31.12.1993, p. 20

21993A1231(10)

Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning fisheries

Official Journal L 346 , 31/12/1993 P. 0020 - 0024
Finnish special edition: Chapter 4 Volume 5 P. 0212
Swedish special edition: Chapter 4 Volume 5 P. 0212


AGREEMENT in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning fisheries

Oporto, 2 May 1992.

Sirs,

The signature of the Agreement on the European Economic Area has given Iceland and the Community the opportunity to examine appropriate means to reinforce their cooperation in the fisheries sector.

In this connection they have decided to conclude an Agreement on fisheries and the marine environment.

Under this Agreement Iceland will allocate to the Community fishing possibilities in the Icelandic Economic Zone corresponding to 3 000 tonnes of redfish equivalents. This will in 1993 consist of a quota for a directed fishery for redfish and of by-catches (no cod allowed) in exchange for a quota of 30 000 tonnes of capelin from the Community to be allocated under its Agreement on fisheries with the Government of Denmark and the local Government of Greenland. The composition of the quota in subsequent years may be altered by agreement in the light of further scientific research into the grenadier stocks.

The quota allocated to the Community shall be fished in areas of the Icelandic economic zone defined by straight lines connecting the following coordinates:

I. SOUTH-WEST

1. 63°12'N 23°05'W SW to 62°00'N 26°00'W 2. 62°58'N 22°25'W 3. 63°06'N 21°30'W 4. 63°03'N 21°00'W from there, 180°SW

II. SOUTH-EAST

1. 63°10'N 17°00'W from there, 180° 2. 63°36'N 14°30'W 3. 63°53'N 13°30'W 4. 63°50'N 13°10'W 5. 63°40'N 13°10'W 6. 62°58'N 11°15'W

If the areas delimitated in I and II prove not to be adequate for economical fishing activities as foreseen above, the Parties shall agree on necessary adjustments of these areas.

The quota allocated to Iceland may be fished within the Greenland fisheries zone or in the Icelandic economic zone.

In order for either Party to allocate to the other Party fishing possibilities in its fishery zone, the Fisheries Agreement between Iceland and the Community shall be concluded as soon as possible and well before 31 December 1992. The Agreement shall also contain provisions regarding the conditions under which the fishing possibilities may be utilized. These would include the issuing of a limited number of fishing permits to trawlers, other than factory trawlers, for a defined period of the year (July to December), notification on arrival in and departure from the fisheries zone of the other Party, observation of all conservation measures applicable to vessels of the other Party, including the obligation, when required by the Party in whose zone the fishing takes place, to have an inspector on board at the vessel's expense while within the fisheries zone of the other Party.

I propose that further negotiations be based on the draft which has already been established between the Parties (Annex).

I should be grateful if you would confirm the agreement of the European Economic Community to the undertaking set out above.

Please accept, Sirs, the assurance of my highest consideration.

Les ruego acepten, señores, el testimonio de mi mayor consideración.

Modtag, mine herrer, forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrte Herren, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.

Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéïé, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìïõ.

Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de ma très haute considération.

Vogliano accettare, Signori, l'espressione della mia profonda stima.

Gelieve, mijne heren, de verzekering van mijn zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queiram aceitar, Excelentíssimos Senhores, a expressão da minha mais elevada consideração.

For the Government of the Republic of Iceland

Por el Gobierno de la República de Islandia

For regeringen for Republikken Island

Für die Regierung der Republik Island

Ãéá ôçí êõâÝñíçóç ôçò Äçìïêñáôßáò ôçò Éóëáíäßáò

Pour le gouvernement de la république d'Islande

Per il governo della Repubblica d'Islanda

Voor de Regering van de Republiek IJsland

Pelo Governo da República da Islândia

Oporto, 2 May 1992.

Sirs,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:

'The signature of the Agreement on the European Economic Area has given Iceland and the Community the opportunity to examine appropriate means to reinforce their cooperation in the fisheries sector.

In this connection they have decided to conclude an Agreement on fisheries and the marine environment.

Under this Agreement Iceland will allocate to the Community fishing possibilities in the Icelandic economic zone corresponding to 3 000 tonnes of redfish equivalents. This will in 1993 consist of a quota for a directed fishery for redfish and of by-catches (no cod allowed) in exchange for a quota of 30 000 tonnes of capelin from the Community to be allocated under its Agreement on fisheries with the Government of Denmark and the local Government of Greenland. The composition of the quota in subsequent years may be altered by agreement in the light of further scientific research into the grenadier stocks.

The quota allocated to the Community shall be fished in areas of the Icelandic economic zone defined by straight lines connecting the following coordinates:

I. SOUTH-WEST

1. 63°12'N 23°05'W SW to 62°00'N 26°00'W 2. 62°58'N 22°25'W 3. 63°06'N 21°30'W 4. 63°03'N 21°00'W from there, 180°SW

II. SOUTH-EAST

1. 63°10'N 17°00'W from there, 180° 2. 63°36'N 14°30'W 3. 63°53'N 13°30'W 4. 63°50'N 13°10'W 5. 63°40'N 13°10'W 6. 62°58'N 11°15'W

If the areas delimitated in I and II prove not to be adequate for economical fishing activities as foreseen above, the Parties shall agree on necessary adjustments of these areas.

The quota allocated to Iceland may be fished within the Greenland fisheries zone or in the Icelandic economic zone.

In order for either Party to allocate to the other Party fishing possibilities in its fishery zone, the Fisheries Agreement between Iceland and the Community shall be concluded as soon as possible and well before 31 December 1992. The Agreement shall also contain provisions regarding the conditions under which the fishing possibilities may be utilized. These would include the issuing of a limited number of fishing permits to trawlers, other than factory trawlers, for a defined period of the year (July to December), notification on arrival in and departure from the fisheries zone of the other Party, observation of all conservation measures applicable to vessels of the other Party, including the obligation, when required by the Party in whose zone the fishing takes place, to have an inspector on board at the vessel's expense while within the fisheries zone of the other Party.

I propose that further negotiations be based on the draft which has already been established between the Parties (Annex).

I should be grateful if you would confirm the agreement of the European Economic Community to the undertaking set out above.'

I have the honour to confirm that the European Economic Community is in agreement with the contents of your letter.

Le ruego acepte, señor, el testimonio de nuestra mayor consideración.

Modtag, hr., forsikringen om vor mest udmærkede højagtelse.

Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr, den Ausdruck unserer ausgezeichnetsten Hochachtung.

Ðáñáêáëþ äå÷èåßôå, Êýñéå, ôç äéáâåâáßùóç ôçò õøßóôçò åêôéìÞóåþò ìáò.

Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration.

Veuillez agréer, Monsieur, l'assurance de notre très haute considération.

Voglia accettare, Signore, l'espressione della nostra profonda stima.

Gelieve, mijnheer, de verzekering van onze zeer bijzondere hoogachting te aanvaarden.

Queira aceitar, Excelentíssimo Senhor, a expressão da nossa mais elevada consideração.

En nombre del Consejo de las Comunidades Europeas

På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

Åî ïíüìáôïò ôïõ Óõìâïõëßïõ ôùí Åõñùðáúêþí ÊïéíïôÞôùí

On behalf of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

Em nome do Conselho das Comunidades Europeias




WorldLII: Copyright Policy | Disclaimers | Privacy Policy | Feedback
URL: http://www.worldlii.org/int/other/treaties/EUTSer/1993/74.html